Interessante, enorme, fervente, arrogante, irritante. Não, não estou falando em Português. Estas são palavras que existem na língua holandesa e que teem o mesmo significado que na portuguesa. Devido a alguns detalhes gramaticais, elas podem ou não ter o “e” no final, mas que existem, existem.
No entanto, existem os falsos amigos entre muitos idiomas. São aquelas palavras que parecem ter o mesmo significado mas nao teem. É, acho que inventei um em Holandês.
Enquanto estudava o idioma cabeça-de-queijo, uma vez cheguei em casa desanimada com o exercício debaixo do braço com o seguinte conceito ou nota: “ruim voldoende”. Qualquer um que fale português, ao ver a palavra “ruim” pela frente, não pode pensar em coisa boa, certo? Pois bem, “voldoende” significa suficiente e “ruim” , quando usado como um adjetivo, significa “muito, mais do que”. Logo, a Bailandesa aqui, toda tristinha, tinha recebido um “muito bom” ou “mais do que suficiente. Tolinha, não?
O engraçado é que, depois, mesmo sabendo do significado, não gostava de ver aquele “ruim” escrito nos meus trabalhos.
Semelhanças entre Português e Holandês
previous post
4 comments
hehe, nao sabia desse ruim nao.
Ah, eu tenho net novamente, depois de uma semana de abstinencia,rs.
Bjos
Pelamordedeus, que linguinha complicada…
Welcome back Simone.. que bom que vc está de novo conectada!
Pois é mana, pra vc ver ..,