No começo tudo é novidade e muito estranho. Meus primeiros meses (e anos) de vida na Holanda mais pareciam uma festa estranha com gente esquisita. Acontece que os anos passam e aí você se pega achando normal ou fazendo muitas das esquisitices que tanto estranhou no começo.
Pois bem, você já vive algum tempo na Holanda? Que tal testar quão cabeça de queijo você já virou? Leia as frases abaixo e confira o grau de laranjice do seu comportamento. Se precisar, confira o glossário no final do texto.
1. Quando pedala, você se irrita frequentemente com os pedestres desatentos e solta a mão histericamente na campanhia da bicicleta.
2.Você não acha o guardanapo mais tão necessário e, se precisar, lambe a ponta dos dedos.
3. Para as mulheres: você já bota a bolsa no chão.
4. Dá três beijinhos regularmente, mas às vezes não sabe ao certo se dá um ou apenas um abraço.
5. Ao conhecer alguém, você não beija de cara, mas estende a mão e dá um aperto de mão convincente.
6. Usa a agenda com regularidade e nunca consegue marcar algo com seus amigos com menos de dois meses de antecedência.
7. Já se esqueceu como é uma montanha e se impressiona toda vez que vê qualquer elevação de terra acima de 400 metros.
8. Acha normal levar sanduíches num saco plástico pro almoço e ainda acompanha com leite.
9. Consegue gostar de drop e karnemelk* (estou longe disso!)
10. Virou um fanático(a) por jardinagem e em fevereiro já começa a planejar o seu jardim.
11. Apesar do aquecimento global, todo inverno você espera ansiosamente pela Elfstedentocht*.
12. Checa diariamente a previsão do tempo e, em especial, a força do vento.
13. Holandês não soa mais como uma língua alienígena.
14. As pessoas não espremem mais os olhinhos quando você fala holandês e ainda respondem em holandês.
15. Quando fala holandês, você usa a palavra lekker* antes de quase todos os verbos ( lekker fietsen, lekker wandelen etc.)
16. Você sabe o que gezellig* significa e usa a toda hora.
17. Fala alstublieft* toda vez que dá algo a alguém.
18. Você não sabe mais como se fala uma determinada palavra na sua língua natal e o nome em holandês é o primeiro que vem à sua cabeça.
19 Você não consegue pensar na sua vida sem uma bicicleta e já pensa em comprar uma segunda.
20. Você começa a pensar duas vezes antes de tomar um remédio, desde que não seja paracetamol.
21. Fala “não” mais facilmente e se sente mais à vontade para falar a sua opinião (mesmo que não seja exatamente a mais educada).
22. Come enquanto anda na rua ou procura um banco de jardim na cidade.
23. Corre para pegar uma mesa ao sol quando vai a um restaurante.
24. Não estranha mais (e adora!) os dias longos de verão.
25. A partir de 15C já é tempo bom pra você.
26. Chama Albert Heijn* de Appie.
Se você disse concordou ou se identificou com mais da metade dessas afirmações é sinal que você foi contagiado com o vírus da febre laranja.
No meu caso, em muitas coisas já estou mais pra laranja do que pra limão tahiti, mas o coração brazuca ainda bate fortíssimo. Acho que sempre serei um ser multicor, a todo momento, me adaptando e aproveitando o melhor dos dois (ou mais) mundos.
E você? Qual foi o resultado do seu teste?
* Glossário para os não tão holandeses assim:
- Karnemelk: é uma espécie de coalhada ou leite azedo. Em inglês é o buttermilk.
- Drop: Uma bala de alcaçuz (licorice em inglês) que pode ser doce ou salgado.
- Elfstedentocht: Corrida que acontece em invernos rigorosos, quando patinadores passam por 11 cidades no Norte da Holanda percorrendo quase 200 km de distância. A última aconteceu em 1997 e em 2012 quase aconteceu.
- Lekker: significa gostoso em termos de sabor, mas os holandeses expandiram o uso da palavra para quase tudo que é agradável, comfortável ou bom. Eles costumam usar a palavra antes dos verbos para indicar que têm prazer com determinada atividade.
- Gezellig: como saudade, não tem uma tradução literal, mas é algo como aconchegante, agradável. Estar entre amigos pode ser gezellig, como também um ambiente pode ser gezellig.
- Albert Heijn: É a maior rede de supermercado da Holanda e appie é o diminutivo
- Alstublieft: pode ser “por favor” e pode ser usado como “aqui está”. É usado quando se pede algo a alguém ou quando você entrega algo a alguém. A versão mais informal é alsjeblieft.