Tem certas coisas da nossa terra que a gente vem descobrir na terra dos outros. Não que eu não conhecesse Carlos Drummond de Andrade, mas, suas poesias eróticas, vim a conhecer aqui na Holanda. Vi o livro na casa de uma amiga e me encantei. Não sosseguei até comprá-lo. É um livro bilíngue do famoso tradutor de literatura brasileira, August Willemsen. Ele fez um primoroso trabalho e traduziu para o holandês as 40 poesias do lado erótico e até então secreto do poeta.
Drummond escreveu essas poesias quando já passava dos 80 anos. O que impressiona é a vitalidade escondida atrás dos óculos e do tímido semblante de um dos mais talentosos funcionários públicos que o país já teve.
Os textos são explícitos, mas nunca vulgares. A sensualidade e erotismo caminham lado a lado com a delicadeza e à vezes o humor. Tudo isso alinhavado com a riqueza da língua, explorada pelo talento único do poeta. Um exemplo:
“O chão e a cama
O chão é cama para o amor urgente,
amor que não espera ir para a cama.
Sobre o tapete ou duro piso, a gente
compõe de corpo a corpo a úmida trama.
E para repousar do amor, vamos à cama.”
O livro virou um documentario, da holandesa Heddi Honigman, lançado em 1995 com participações de várias atores e atrizes brasileiros. Vi num final de noite na televisão holandesa e recomendo. Assista dois trechos abaixos:
Parte 1
Parte 2
previous post
5 comments
Sou fã de Drummond, mas, realmente não conhecia também esse lado.
Maravilha!
Eu nunca li muito Drummond, poucas coisa. Nem sei porque pq o pouco que li , foi tão bom.
Valeu, como sempre vale as suas dicas,
beijoss
Meninas, o livro vale a pena. Cada poema uma surpresa. E ainda dá pra aprender um pouquinho de holandês 🙂
Voce heim!!??? sempre descobrindo umas coisas legais. Quando puder e entender um pouco mais de holandes quero ver.
beijo
JU
Nossa! Não li esse livro (ainda) mas achei divina a foto da capa. Bela dica, vou conferir. Grande abraço.