A galinha parece ser parte ativa do imaginário popular na Holanda. No campo da língua, ela tem deixado talvez mais expressões populares do que ovos pelo caminho. Olha só alguns exemplos:
- Met de kippen op stok gaan: em Português, temos uma equivalente’ a conhecida “dormir com as galinhas”, que significa dormir cedo. Essa meu avô usava muito e completava: – vou dormir que a noite é bichos.
- Hij is er als de kippen bij: Literalmente pode ser traduzida como “ele veio rápido como uma galinha”. Desconheço uma expressão oficial similar na nossa língua, mas de vez quando ouço alguém falar ” mais rápido que uma galinha.”
- Als een kip zonder kop praten: Pode ser traduzido como “falar como uma galinha sem cabeça”. No bom e velho português, “falar pelos cotovelos”.
- De kip met de gouden eieren slachten: versão holandesa da conhecida expressão ” Matar a galinha dos ovos de ouro”. Ou seja, sacrificar a fonte de um retorno a longo prazo, por uma necessidade aguda.
- Hij voelt zich zo lekker als een kip: Traduzindo de forma literal, quer dizer “ele se sente tão bem como uma galinha”. Significa que a pessoa se sente saudável. Essa não faz sentido. A não ser, claro, que que você seja uma galinha.
A verdade é que expressões populares nem sempre teem uma lógica, mas sempre carregam uma imensa sabedoria que é repassada de geração para geração e para os recém-chegados como nós, imigrantes.
Ilustração: autira desconhecida, Fonte: http://ikhoorstemmen.web-log.nl