Depois de uma sumida justificada por presença de ilustres visitantes da boa Terra Brasilis, cá estou eu de volta. Desculpa meu povo, mas o final de semana prometeu e cumpriu. Tirei a sexta de folga e viajei, pedalei, falei muito português e aí foi que o bicho pegou. Eu explico, calminha.
Sempre achei boçal, marrenta, deselegante a mania que certas pessoas têm de falar metendo palavras estrangeiras quando falam em português. Pior: quando a pessoa esquece a palavra no seu idioma de origem. Ou pessoas que morando há muito tempo no exterior, começam a falar com sotaque ou meter palavras de outro idioma na conversa. Pois é, já dizia o ditado: nunca diga nunca. Eu é que nao queria escutar.
Depois de mais de um ano e meio aprendendo essa língua endiabrada chamada holandês e falando mais inglês do que Hillary Clinton em campanha , confesso que reconheço alguns sintomas dessa mazela no meu comportamento linguístico. Vejam só:
- Soletrar virou tarefa quase impossível. Trava-línguas mesmo! O ” i” em português tem som de ” e” em inglês que tem som de i mesmo em holandês. O “a” tem o mesmo som em portugues e holandês, mas já tem o som de “e” em inglês e por ai vai. Ai amigos, nao tem cachola que aguente. A mufa vira churrasco.
- Quando falo uma só palavra em inglês; stand-by por exemplo – que também usamos em português – o caboclo baixa em mim e desato a falar em inglês que dá trabalho voltar pro nosso lindo e melodioso idioma.
- Pra tornar o ” causo” mais complicado, agora, quando falo em inglês, às vezes, palavras em holandês vem à minha cabeça.
Ou seja, a bailandesa tá mais enrolada que bobina pra falar. Ainda bem que em breve retorno à terrinha e posso fazer uam revitalização de idioma, sotaques e etc. Tenho que arrumar umas mandigas pra ver se tiro esse feitiço linguístico. Sobe que esse corpo não te pertence, trem ruim!
Inté povo, fui.
5 comments
eu penso que todos os emigras sofrem dos problemas linguísticos que referes. Problemático é se te sair um “marcar um apontamento?”.
mau mau é se te sair “marcar um apontamento” na língua de Camões… isso sim é vergonhoso
Maninha,
Se tivesse passado o carnaval em Salvador, certamente a cabeça teria melhorado…
Você fez falta na pipoca…
Beijos e até a vista!
Boa tarde Baila,
Estou enfrentando o mesmo dilema. Falo Inglês e Francês, estou aprendendo Espanhol e ainda quero aprender o complexo Holandês. Tem horas que tenho que parar pra pensar e repensar ou até pra lembrar uma simples palavra. Outro dia havia esquecido como se dizia manifestação em português, só conseguia lembrar de demonstration (Inglês), fiquei furioso porque pela primeira vez, lembrava de como dizer uma palavra em outra língua mas não na minha, foi aí que decidi que o Holandês será a última língua que irei aprender.
Beijos, Ramon.
Ramon, é realmente difícil aprender várias línguas ao mesmo tempo. Hoje em dia, o holandês atrapalha muito o meu inglês, que por sua vez confunde o português. Ou seja, uma verdadeira salada linguística. Desejo a você muito sucesso e um super 2013!